baukje-logo_RGB

Over B T Words

Hallo, ik ben Baukje Wijma en ik heb eind 2016 mijn eigen vertaalbedrijf B T Words opgericht. Ik ben een enthousiaste taalkundige die affiniteit heeft met marketing, mode, reizen en sport. Na in 2012 mijn studie Engelse Taal en Cultuur te hebben afgerond, besloot ik me te richten op het vertaalvak. Van 2012 tot 2016 heb ik bij een internationaal vertaalbureau in Nederland gewerkt als PM/vertaler Engels naar Nederlands. Hier heb ik niet alleen beter leren vertalen en proeflezen, maar ook gewerkt met vertaalsoftware, projectmanagement uitgevoerd en samengewerkt met een intern team en freelancers.

  • Engelse Taal en Cultuur gestudeerd in Groningen, met een minor in Writing, Editing and Mediating en bijvakken Fries
  • 4,5 jaar gewerkt bij een groot internationaal vertaalbureau in Nederland
  • Sinds eind 2016 zelfstandig vertaler Engels, Nederlands, Fries

In 2016 was het tijd geworden om op eigen benen te staan. Sindsdien heb ik me kunnen richten op wat ik het liefst doe: creatieve vertalingen bieden die bedrijven helpen te groeien. Denk hierbij aan online campagnes voor schoenen en kleding, helpteksten voor een van de grootste technologiebedrijven ter wereld en artikelen over fotografie. Ook schrijf ik regelmatig teksten in het Nederlands voor een grote reisklant, ben ik verantwoordelijk voor de Nederlandse stijlgids en woordenlijst van een groot sportmerk en test ik vertalingen van websites voordat ze live gaan. Van een handleiding voor een tv tot marketingteksten voor een modewebsite, elke dag is weer anders.

  • Liefde voor reizen, o.a. Ierland, Canada en Italië
  • Passie voor sport, met name voetbal
  • Interesse voor kunst en geschiedenis, van de Romeinen tot de Tweede Wereldoorlog
  • Werkt zowel goed in een team als zelfstandig

Hallo, ik ben Baukje Wijma en ik heb eind 2016 mijn eigen vertaalbedrijf B T Words opgericht. Ik ben een enthousiaste taalkundige die affiniteit heeft met marketing, mode, reizen en sport. Na in 2012 mijn studie Engelse Taal en Cultuur te hebben afgerond, besloot ik me te richten op het vertaalvak. Van 2012 tot 2016 heb ik bij een internationaal vertaalbureau in Nederland gewerkt als PM/vertaler Engels naar Nederlands. Hier heb ik niet alleen beter leren vertalen en proeflezen, maar ook gewerkt met vertaalsoftware, projectmanagement uitgevoerd en samengewerkt met een intern team en freelancers.

In 2016 was het tijd geworden om op eigen benen te staan. Sindsdien heb ik me kunnen richten op wat ik het liefst doe: creatieve vertalingen bieden die bedrijven helpen te groeien. Denk hierbij aan online campagnes voor schoenen en kleding, helpteksten voor een van de grootste technologiebedrijven ter wereld en artikelen over fotografie. Ook schrijf ik regelmatig teksten in het Nederlands voor een grote reisklant, ben ik verantwoordelijk voor de Nederlandse stijlgids en woordenlijst van een groot sportmerk en test ik vertalingen van websites voordat ze live gaan. Van een handleiding voor een tv tot marketingteksten voor een modewebsite, elke dag is weer anders.

De naam

‘B T Words’, waar staat dat nou voor? Het eerste deel van de naam is afgeleid van de letters van mijn voornamen: Baukje Tetsje. De W van ‘Words’ is ook de beginletter van mijn achternaam. Op die manier leg ik een verband tussen de Friese en Nederlandse wortels van mijn naam en de internationale wereld waar ik mij op richt. Want in deze tijd kan ook een kleine taal een wereldtaal zijn.