baukje-logo_RGB

B T Words biedt verschillende services op het gebied van vertalen, proeflezen, redigeren en schrijven voor verschillende taalcombinaties. Hieronder vindt u een uitgebreide lijst. Op deze pagina vindt u ook een kort overzicht van de werkwijze van B T Words en een uitleg over tarieven.

Services

U hebt een tekst die u wilt laten vertalen. B T Words kan dit voor u doen voor de volgende talenparen:

  • Engels naar Nederlands
  • Nederlands naar Engels
  • Engels naar Fries
  • Fries naar Engels
  • Nederlands naar Fries
  • Fries naar Nederlands

U hebt een tekst die u wilt laten vertalen. B T Words kan dit voor u doen voor de volgende talenparen:

  • Engels naar Nederlands
  • Nederlands naar Engels
  • Engels naar Fries
  • Fries naar Engels
  • Nederlands naar Fries
  • Fries naar Nederlands

Werkwijze

U kunt rechtstreeks telefonisch, via e-mail of op sociale media contact opnemen, ook als u een vraag hebt. Vervolgens bespreken we de voorwaarden voor de opdracht, zoals de deadline, uw wensen en de vergoeding. U kunt uw materiaal digitaal aanleveren in een indeling die u prettig vindt, bijvoorbeeld pdf, Word of IDML. B T Words levert de tekst weer aan u in dezelfde indeling met behoud van opmaak en afbeeldingen, zodat u de tekst niet opnieuw hoeft op te maken. Vervolgens werken we samen aan het bijschaven van de tekst, tot deze precies aan uw wensen voldoet.

Voor het vertalen gebruikt B T Words speciale vertaalsoftware, voornamelijk SDL Trados Studio. Met deze vertaalsoftware kunnen vertalingen in geheugens worden opgeslagen, zodat in deze geheugens gezocht kan worden en identieke teksten op dezelfde manier worden vertaald. Ook kunnen in deze software woordenlijsten worden toegepast, om een consistente vertaling van belangrijke termen te garanderen. In het programma kan tevens worden gecontroleerd op spelling, grammatica, lengte en meer.

Tarieven

Elke klant en elke opdracht is anders. Omdat B T Words maatwerk levert, is het niet mogelijk om één vast tarief aan elke service te verbinden. Zo kost het vertalen van marketingteksten en softwareopties doorgaans meer tijd dan het vertalen van algemene documentatie, zoals een bevestigingsmail of een handleiding. Daarom wordt u altijd eerst gevraagd om de betreffende tekst op te sturen, waarna u een vrijblijvende offerte ontvangt. Natuurlijk staat het u altijd vrij om een algemene vraag te stellen, bijvoorbeeld via e-mail of WhatsApp.

kijk hiervoor op de pagina contact.